Good Wee Reads.

I haven’t shared much of my library on here. Which is strange because it’s all I have done for a while. So now I figure is a good time to share my reading fancies with you. And it’s something I will probably be doing a lot more frequently on here.

Here are 5 incredible books that have not only inspired me but also helped to bring around changes in my own life. I highly recommend in plunging heed first into these literary dreams. From adventure stories able to drag you out of the slog of the day to political works filled with powerful logic and humbling passion. I hope that you can find yourself a Good Wee Read tailored to your tastes.

On the Road – Jack Kerouac. Buy Here.

on the road

“..the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes “Awww!”

Siddhartha – Hermann Hesse. Buy Here.

siddhartha

“Have you also learned that secret from the river; that there is no such thing as time?” That the river is everywhere at the same time, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the current, in the ocean and in the mountains, everywhere and that the present only exists for it, not the shadow of the past nor the shadow of the future.”

Che Guevara Talks To Young People. Buy Here.

che guevara

“The walls of the educational system must come down. Education should not be a privilege, so the children of those who have money can study.”

Treasure Island – Robert Louis Stevenson. Buy Here.

treasure island

“Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all my fancies nothing occurred to me so strange as our actual adventures.”

James Connolly: Collected Works. Buy Here.

james-connolly.jpg

“It would be well to realize that the talk of ‘humane methods of warfare’, of the ‘rules of civilized warfare’, and all such homage to the finer sentiments of the race are hypocritical and unreal, and only intended for the consumption of stay-at-homes. There are no humane methods of warfare, there is no such thing as civilized warfare; all warfare is inhuman, all warfare is barbaric; the first blast of the bugles of war ever sounds for the time being the funeral knell of human progress… What lover of humanity can view with anything but horror the prospect of this ruthless destruction of human life. Yet this is war: war for which all the jingoes are howling, war to which all the hopes of the world are being sacrificed, war to which a mad ruling class would plunge a mad world.”

Advertisements

The Snowfields.

I recently began reading a new book, the Wild Boy. Written by the Italian author Paolo Cognetti the book has been released in several different countries and languages. My copy is in French (Le garçon sauvage) and it’s the first ‘Roman Français‘ (French translation of novel) I have tested myself with. I’m fairly struggling to say the least. My knowledge of French vocabulary is not at an extremely high level. Nevertheless I’m enjoying it, and enjoying learning French in general. It’s opening up my world in very significant ways and has given me a desire to learn a little bit of others too. Whenever I’m using Duolingo (a fantastic language learning website) I find myself having a bash at ‘plusiers langues‘. So far I’ve done French, Spanish, German, Italian, Irish and Russian. But don’t expect me to be publishing multilingual posts anytime soon. I had considered writing more in French as it’s my strongest second language. For now I aim to continue like so and share some international works in the meantime.

 

le garcon sauvage

 

”Une expérience de la solitude en montagne pour retrouver l’écriture.”

See if you can work that one out for yourselves….

My desire to share some work from this novel has been slightly muddled by the fact that I am an English speaker reading an Italian novel translated into French.. My head is fried with the multilingualism at the moment. I don’t think anyone realises how tiring it can be just until they’ve tried it. My cognitive skills have been retrained to think and develop thoughts in an entirely new structure. And with these new structures often comes new attitudes to general life because languages are formed by different human perceptions. All in all it’s fascinating to say the least…

Before Cognetti begins his novel he shares some work by an Italian poet, Antonia Pozzi. Despite committing suicide at a very young age she managed to produce hundreds of poems. I love the French translation and I’m very happy to share that along with my own attempt to translate into English.

”J’ai séjourné dans les hauteurs
au-delà des sapins –
cheminé par monts et vaux
lumineux –
Traversé des lacs morts – et les ondes prisonnières
m’ont chuchoté
un secret –
longé des rives blanches, appelant
par leur nom les gentianes
assoupies –
J’ai rêvé dans la neige d’une immense
ville de fleurs
ensevelie –
J’ai écumé les monts
hérissée comme une fleur –
regardant les rochers,
les hautes parois
dans les mers du vent –
et, chantant à mi-voix, je me souvenais
d’un ancien été
où les rhododendrons amers
prenaient feu dans mon sang.”

La Route du Mourir, Névés. Traduction de Patrick Remaux.

”I stayed in the heights
Beyond the firs –
Surrounded by mountains and valleys
luminous –
Crossing the dead lakes – and the captive waves
they whispered to me
a secret –
Along the white banks, called
by their name the Gentians
drowsy –
I dreamed in the snow of a vast
city of flowers
buried –
I scoured the mountains
Standing tall like a flower –
Watching the rocks,
the high walls
in the seas of wind –
and, singing in a hushed tone, I remembered
a bygone summer
where the bitter rhodonderons
caught fire in my blood”

Road to Death, The Snowfields. Translation, Aidan Meehan.

antonia pozzi  Antonia Pozzi.